Search This Blog

Monday, April 14, 2025

Nuskha e Berlin (نسخہ برلن) | Deevan e Ghalib | Mirza Asadullah Khan Ghalib | PDF eBook Free Download

Deewan-e-Ghalib: Nuskha-e-Berlin represents a critical and scholarly edition of the Urdu poetry of Mirza Ghalib, derived from a manuscript found in Berlin, Germany. This manuscript is among the earliest known iterations of Ghalib's Deewan, offering significant insights into the development of his poetic oeuvre.

Key Details About Nuskha-e-Berlin:

Discovery:

  • The manuscript was unearthed in the Berlin State Library (Staatsbibliothek zu Berlin) during the early 20th century.
  • It is thought to have been transcribed in 1821, making it one of the oldest extant manuscripts of Ghalib's Deewan.

Significance:

  • Nuskha-e-Berlin holds considerable importance as it showcases an early version of Ghalib's Deewan, predating the more commonly recognized and published editions.
  • It provides insight into Ghalib's creative process, featuring variations in verses, additional couplets, and differences in the arrangement of poems when compared to subsequent editions.

Content:

  • The manuscript encompasses ghazals, qasidas, and various other poetic forms, highlighting Ghalib's early compositions.
  • Certain verses in Nuskha-e-Berlin diverge from those found in later, more standardized versions of the Deewan, illustrating Ghalib's revisions throughout his career.

Scholarly Importance:

  • The discovery of Nuskha-e-Berlin has proven invaluable for scholars and researchers examining Ghalib's poetry, aiding in the exploration of his stylistic and thematic evolution.
  • The manuscript has been carefully edited and annotated by scholars, rendering it accessible to contemporary readers.

Publication:

  • The manuscript was initially published in 1924 by Maulana Shibli Nomani and Syed Sulaiman Nadvi, both of whom were distinguished figures in Urdu literature.
  • Subsequently, it underwent critical editing and publication by Dr. Kalb-e-Abid Khan and Dr. Ghulam Rasul Mehr, who provided comprehensive commentary and analysis.

Comparison with Later Editions:

Nuskha-e-Berlin features a smaller number of ghazals compared to the later, more extensive compilations of Ghalib's Deewan.
Certain verses within this manuscript exhibit a more unrefined quality, showcasing Ghalib's initial explorations of language and thematic elements.

Example of Variations:

For example, one of Ghalib's renowned couplets is presented in Nuskha-e-Berlin with minor alterations:
Standard Version:
ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پہ دم نکلے
Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle.
(Thousands of desires, each worth dying for...)
Nuskha-e-Berlin Version:
ہزاروں آرزوئیں ایسی کہ ہر آرزو پہ دم نکلے
Hazaaron aarzooien aisi ke har aarzoo pe dam nikle.
(Thousands of wishes, each worth dying for...)

Availability:

Nuskha-e-Berlin has been published in book format and is accessible to scholars and admirers of Ghalib's poetry.
It is frequently examined alongside other editions of Ghalib's Deewan to gain insights into the progression of his literary work.

Legacy:

Nuskha-e-Berlin stands as a testament to Ghalib's lasting influence and the international resonance of his poetry. The manuscript's discovery in Berlin underscores the universal significance of his contributions.
It serves as a crucial resource for those wishing to delve into the formative phases of Ghalib's poetic evolution.
For those interested in experiencing Ghalib's poetry in its unrefined and early state, Nuskha-e-Berlin offers a captivating and essential resource.

Sunday, April 13, 2025

Malagasy Quran | Translation of The Holy Quran In Malagasy Language | Free Download in PDF

When examining translations of the Quran, it is crucial to acknowledge the religious importance of the original Arabic text. Such translations are regarded as interpretations. With this context in mind, the following is an overview of Quran translations in Malagasy and the Malagasy language:

Malagasy Quran Translation:

Accessibility:
The aim of translating the Quran into Malagasy is to ensure that the teachings of the Quran are accessible to Malagasy-speaking Muslims in Madagascar. This allows them to comprehend the text in their mother tongue.
Availability:
There are indeed translations of the Quran available in Malagasy, and initiatives have been undertaken to make these resources accessible. These translations can be located online in PDF format. Organizations dedicated to Quranic translations have also made efforts to produce Malagasy versions.
Challenges:
As with any translation endeavor, the task of accurately reflecting the subtleties of the Arabic text in Malagasy necessitates a high level of linguistic and theological proficiency.

Malagasy Language:

Classification:
Malagasy is classified as an Austronesian language, which is notably distinctive for a language spoken in Africa. Its closest linguistic relatives are primarily found in the Malay Archipelago (such as Indonesia).
Characteristics:
It serves as the national language of Madagascar. Despite its geographical context, it displays characteristics typical of Austronesian languages. Additionally, it encompasses various dialects that differ across regions of Madagascar.
Significance:
The Malagasy language plays a crucial role in the cultural identity of the Malagasy people. It is utilized in all aspects of life throughout Madagascar.

Click to Free Download:

German Edition (جرمن ایڈیشن) | Deevan e Ghalib | Mirza Asadullah Khan Ghalib | PDF eBook Free Download

As of my last update in October 2023, there is no widely recognized or officially published German edition of Mirza Ghalib's Deewan-e-Ghalib. Nevertheless, Ghalib's poetry has been translated into various languages, including English, and it is conceivable that certain scholars or translators have undertaken the task of translating segments of his Deewan into German.

Ghalib's Poetry in German:

Although a complete German edition of Deewan-e-Ghalib may not exist, Ghalib's poetry has reached German-speaking audiences through:
Anthologies and Translations:
Various German anthologies featuring world poetry or South Asian literature might contain selected translations of Ghalib's ghazals.
Scholars specializing in Urdu literature or comparative literature may have translated specific poems or couplets into German for scholarly use.
Academic Interest:
Ghalib's works are examined in universities and academic circles worldwide, including Germany. German scholars of Urdu or Persian literature may have published articles, papers, or translations of his poetry.
Online Resources:
Informal translations or interpretations of Ghalib's poetry may be accessible online, created by enthusiasts or scholars.

Challenges in Translating Ghalib:

Translating Ghalib's poetry into any language, including German, presents significant challenges due to:
  • The richness of the Urdu and Persian vocabulary employed by Ghalib.
  • The layered meanings and philosophical nuances inherent in his verses.
  • The cultural and historical context that is woven into his poetry.

How to Find German Translations:

If you are seeking German translations of Ghalib's poetry, consider the following steps:
  • University Libraries: Consult departments of South Asian studies or comparative literature at German universities.
  • Online Databases: Utilize academic databases such as JSTOR or Google Scholar to search for articles or translations.
  • Cultural Organizations: Reach out to organizations that promote Urdu or South Asian literature in German-speaking regions.

An Example of a Translated Couplet:

Here is an illustration of how one of Ghalib’s renowned couplets could be translated into German:
Original Urdu:
ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پہ دم نکلے
بہت نکلے میرے ارمان، لیکن پھر بھی کم نکلے
English Translation:
Thousands of desires, each one worth dying for...
Many of my aspirations have been realized, yet I still feel unfulfilled.
Possible German Translation:
Tausende von Wünschen, jeder es wert, dafür zu sterben...
Viele meiner Bestrebungen wurden erfüllt, doch ich fühle mich immer noch unerfüllt.

Conclusion:

Although a comprehensive German edition of Deewan-e-Ghalib may not exist, Ghalib's poetry has certainly made its way to German-speaking audiences through various translations and scholarly efforts.

Saturday, April 12, 2025

Italian Quran | Translation of The Holy Quran In Italian language | Free Download in PDF

Quran Translation in Italian

The Quran has been translated into Italian by various scholars. Notable Italian translations include:
  • "Il Corano" – by M. A. Salvatore
  • "Il Corano: Traduzione del Significato del Testo" – by Hamza Roberto Piccardo
  • "Il Corano: Testo Arabo e Traduzione" – by Enrico Morbello

What is the Italian Language?

Italian is a Romance language predominantly spoken in Italy, Switzerland, San Marino, and Vatican City, as well as by communities in Australia, the United States, and Argentina. It is often regarded as one of the most beautiful and melodious languages globally, frequently linked to art, music, and culture.

Key facts about Italian include:

  • It employs the Latin alphabet and features a relatively straightforward grammatical structure compared to other Romance languages.
  • It serves as the official language of Italy and is utilized in various international organizations.
  • Italian has significantly influenced opera, art, and literature, with renowned authors such as Dante Alighieri and Italo Calvino.

Click to Free Download: