Shikwa (شکوہ) | The Complaint (1911) | by Dr. Allama Muhammad Iqbal | (Bang e Dara 105)
Shikwa
Stanza 01
Kyun Ziyaan Kaar Banun, Sood Framosh Rahun
Fikr-e-Farda Na Karum, Mahw-e-Ghum-e-Dosh Rahun
Why should I choose the
loser’s role? Forbear to seek what gain I may?
Nor think of what the
morrow holds, But brood o’er woes of yesterday?
Naale Bulbul Ke Sunoon, Aur Hama Tan Gosh Rahun
Humnawa Main Bhi Koi Gul Hun Ke Khamosh Rahun
Why should my ears enraptured
hear the plaintive notes of Philomel?
Fellow-bard! a rose
am I to lose me in sweet music’s swell?
Jurrat Aamoz Miri Taab-e-Sakhun Hai Mujh Ko
Shikwa Allah Se Khakam Badahan Hai Mujh Ko
For I too have the gift of
song which gives me courage to complain,
But ah! ‘tis none but
God Himself whom I, in sorrow, must arraign!
Stanza 02
Hai Baja Shewa-e-Tasleem Mein Mashoor Hain Hum
Qissa-e-Dard Sunate Hain Ke Majboor Hain Hum
I grant that we have earned
repute as ever reconciled to Fate,
But to You still a
tale of pain I can no longer help narrate.
Saaz-e-Khamosh Hain, Faryad Se Maamoor Hain Hum
Nala Ata Hai Agar Lab Pe To Maazoor Hain Hum
Though we may seem like
voiceless lyres, within, imprisoned anguish cries;
Its urge compels, and
I obey, Framing these plaintive melodies.
Ae Khuda Shikwa-e-Arbab-e-Wafa Bhi Sun Le
Khugar-e-Hamd Se Thora Sa Gila Bhi Sun Le
Hear You, O God! these sad
complaints from those of proven fealty;
From lips accustomed
but to praise hear You these words in blame of You!
Stanza 03
Thi To Maujood Azal Se Hi Teri Zaat-e-Qadim
Phool Tha Zaib-e-Chaman, Par Na Preshan Thi Shamim
From when eternal Time began,
Your Timeless Self had also been;
But then no breeze
its sweetness spread though the Rose reigned the garden’s queen.
Shart Insaaf Hai, Ae Sahib-e-Altaf-e-Amim
Boo-e-Gul Phailti Kis Tarah Jo Hoti Na Nasim
Canst You, in justice, but confess,
O Lord! from whom all favours flow,
Had not the south
wind toiled in love the world Your fragrance would not know?
Hum Ko Jamiat-e-Khatir Ye Preshani Thi
Warna Ummat Tere Mehboob (S.A.W.) Ki Diwani Thi
The glad travail we sought
for You Rejoiced our souls and was our pride—
Thinkst You the
followers of Your Friend Insanely spread Your Truth so wide?
Stanza 04
Hum Se Pehle Tha Ajab Tere Jahan Ka Manzar
Kahin Masjood The Pathar, Kahin Maabood Shajar
Before we came, how strange a
sight was this most beauteous world of Thine (yours)!
For here to stones
men bowed their heads, and there in trees did ‘gods’ enshrine!
Khugar-e-Paikar-e-Mahsoos Thi Insaan Ki Nazar
Manta Phir Koi Un-Dekhe Khuda Ko Kyunkar
Their unenlightened minds
could seize nought else but what their eyes could see,
You know, Lord, Your
writ ran not—Man neither knew nor worshipped Thee (You)!
Tujh Ko Maalum Hai Leta Tha Koi Naam Tera?
Quwwat-e-Baazoo-e-Muslim Ne Kiya Kaam Tera
And canst You say that even
once one of these did Your name recite?
It was the might of
Muslim arms fulfilled Your task and gave them Light.
Stanza 05
Bas Rahe The Yahin Saljuq Bhi, Toorani Bhi
Ahl-e-Chin Cheen Mein, Iran Mein Sasaani Bhi
Yet once there lived the
Seljuks here, Turanians too, and wise Chinese,
Sasanians drew their
breath and thrived In rose-perfumed Iranian breeze;
Issi Maamoore Mein Aabad The Yoonani Bhi
Issi Dunya Mein Yahudi Bhi The, Nusraani Bhi
And elsewhere in Your peopled
world the Greeks of Yunan held their sway,
While sons of Israel
side by side with Christian nations had their day.
Par Tere Naam Pe Talwar Uthai Kis Ne
Baat Jo Bigri Huwi Thi, Woh Banaai Kis Ne
But which among these nations
raised the sacred sword in holy fight,
Self-consecrated to
Your cause, to set their crazy world aright?
Stanza 06
The Hameen Ek Tire Maarka Aaraaon Mein!
Khushkion Mein Kabhi Larte, Kabhi Dariyaon Mein,
Tis we and we alone who
thronged as warriors on Your fields of fray,
And now upon the land
we fought and now upon the salt sea spray.
Deen Azaanen Kabhi Europe Ke Kaleesaaon Mein
Kabhi Africa Ke Tapte Huwe Sehraaon Mein.
We made our Azan’s call
resound beneath proud spires in Western lands,
And made that magic
melody thrill over Afric’s burning sands.
Shan Ankhon Mein Na Jachti Thi Jahan Daron Ki
Kalima Parhte The Hum Chaon Mein Talwaron Ki
The pageantries of mighty
kings to us were shows that mattered not,
Beneath the shade of
blades unsheathed in Kalima we glory sought.
Stanza 07
Hum Jo Jeete The To Jnagon Ki Musibat Ke Liye
Aur Merte The Tere Naam Ki Azmat Ke Liye
Our only life was then to
face the perils of Your holy wars;
To glorify Your name
we died, adorned with hallowed battle scars.
Thi Na Kuch Taeg-Zani Apni Hukumat Ke Liye
Sar-Bakaf Phirte The Kya Dehar Mein Doulat Ke Liye
Not lust for power for our
own sakes our drawn-sword’s playfulness inspired,
Nor roamed we
hand-in-glove with death for worldly riches we desired.
Qaum Apni Jo Zar-o-Maal-e-Jahan Par Marti,
But Faroshi Ke Iwaz But Shikni Kyon Karti?
Our people, had they set
their hearts on this world’s riches or its gold,
Not idol-breaking
would have gone but idols would have bought and sold.
Stanza 08
Tal Na Sakte The Agar Jang Mein Arh Jate The
Paon Sheron Ke Bhi Maidan Se Ukhar Jate The
We stood our ground like
rocks when once the foe had met our phalanx dread;
Before our might the
bravest quailed and, vanquished, from the battle fled.
Tujh Se Sarkash Huwa Koi To Bighar Jate The
Taeg Kya Cheez Hai, Hum Toup Se Larh Jate The
And those who offered You
affront our swift, relentless fury faced,
Their mightiest arms
we set at nought, Their insolence and pride abased.
Naqsh Tauheed Ka Har Dil Pe Bithaya Hum Ne
Zer-e-Khanjar Bhi Yeh Paigham Sunaya Hum Ne
On all men’s minds we set
Your seal, Your tawhid’s firm and sure impress—
The selfsame message
preached our lips when swords danced high in battle’s stress.
Stanza 09
Tu Hi Keh De Ke Ukhara Dar-e-Khyber Kis Ne
Sheher Qaiser Ka Jo Tha, Us Ko Kiya Sar Kis Ne
Declare You whose fierce
valor once did Khyber’s barriers overthrow?
Or whose resistless
might once laid Famed Caesar’s proudest cities low?
Tore Makhluq Khudawandon Ke Paikar Kis Ne
Kaat Kar Rakh Diye Kuffaar Ke Lashkar Kis Ne
Who smashed to dust man’s
handwrought gods, those things of straw and earth and clay?
And who did
unbelieving hosts to spread Your name and glory slay?
Kis Ne Thanda Kiya Atishkuda-e-Iran Ko?
Kis Ne Phir Zinda Kiya Tazkara-e-Yazdaan Ko?
And who was it that quenched and
cooled the fiery urns of fair Iran?
And in that land did
once again revive the worship of Yazdan?
Stanza 10
Kon Si Qoum Faqat Teri Talabgar Huwi
Aur Tere Liye Zehmat Kash-e-Paikaar Huwi
Among those nations, was
there one who craved You as we craved and sought?
Or risked the perils
of fell war that Your Divinest will be wrought?
Kis Ki Shamsheer Jahangeer, Jahandar Huwi
Kis Ki Takbeer Se Dunya Teri Baidar Huwi
Whose was that
conquest-thirsty sword which won and held the world in fee?
And whose the
Takbeer-sounding call, which wakened all the world to You?
Kis Ki Haibat Se Sanam Sehme Huwe Rehte The
Munh Ke Bal Gir Ke 'HU WA-ALLAH HU AHAD' Kehte Thi
Whose was the fateful wrath
which made all idols shrink in terror just?
“There is no god but
God,” they cried, as crumbling down they kissed the dust.
Stanza 11
Aa Gaya Ain Laraai Mein Agar Waqt-e-Namaz
Qibla Ru Ho Ke Zameen Bos Huwi Qoum-e-Hijaz
When worship’s ordained hour
was come, and furious raged the battle’s fray,
Those men of Hijaz, staunch
in You, facing Your Ka‘ba, bowed to pray.
Ek Hi Saf Mein Khare Ho Gaye Mahmood-o-Ayaz,
No Koi Banda Raha Aur Na Koi Banda Nawaz.
Mahmood the king and slave
Ayaz, in line, as equals, stood arrayed,
The lord was no more
lord to slave: while both to the One Master prayed.
Banda-o-Sahib-o-Mauhtaaj-o-Ghani Aik Huwe
Teri Sarkar Mein Pohanche To Sabhi Aik Huwe
Slave or slave’s master, rich
or poor, no sense of difference then felt,
For each a brother
was to each when in Your Presence, Lord, they knelt.
Stanza 12
Mehfil-e-Kon-o-Makan Mein Sehar-o-Sham Phire
Mai-e-Tauheed Ko Lekar Sifat-e-Jam Phire
And You do know we went about
at sunrise or when stars did shine,
In banquet-halls of
Time and Space, like goblets, filled with tawhid’s wine
Koh Mein, Dasht Mein Le Kar Tera Pegham Phire
Aur Maaloom Hai Tujh Ko, Kabhi Nakaam Phire !
Both heights and lowlands we
traversed to spread Your message; O glad pain!
Not even once, You
know well, we strove against the world in vain.
Dasht To Dasht Hain, Darya Bhi Na Chhore Hum Ne
Bahr-e-Zulmaat Mein Daura Diye Ghore Hum Ne
Not only land we bore Your
Word glorious across the heaving seas,
Upon our steed of
zeal, we rode unto their darkest boundaries!
Stanza 13
Safah-e-Dahar Se Baatil Ko Mitaya Hum Ne
Nau-e-Insaan Ko Ghulami Se Chhuraya Hum Ne
Nau-e-Insaan Ko Ghulami Se Chhuraya Hum Ne
We who removed from this
world’s book the leaves which were with falsehood stained,
We who, from tyrant
ignorance, The prisoned human race unchained,
Tere Kaabe Ko Jabeenon Se Basaya Hum Ne
Tere Quran Ko Seenon Se Lagaya Hum Ne
We who with myriad sajdas
filled Your Holy Ka'ba’s hallowed shrine,
Whose bosoms
reverently held Your great and glorious Book Divine—
Phir Bhi Hum Se Yeh Gila Hai Ke Wafadar Nahin
Hum Wafadar Nahin, Tu Bhi To Dildar Nahin!
If our meed still the obloquy
that we have shirked the Faithful’s part,
How then canst You make
claim to be the kindly faith-compelling heart?
Stanza 14
Ummatain Aur Bhi Hain, In Mein Gunahgar Bhi Hain
Ejz Wale Bhi Hain, Mast-e-Mai-e-Pindar Bhi Hain
For there are those of other
faiths Among whom many sinners ,
Some humble, others
puffed with pride, Drunken in their effrontery;
In Mein Kahil Bhi Hain, Ghafil Bhi Hain, Hushyar Bhi Hain
Saikron Hain Ke Tere Naam Se Baizar Bhi Hain
If some have vision,
thousands are of little worth, neglectful, worse;
And millions upon
millions live from Your dear, glorious name averse.
Rehmatain Hain Teri Aghiyar Ke Kashaanon Par
Barq Girti Hai To Bechare Musalmanon Par
Yet see how still Your
bounties rain on roofs 0f unbelieving clans,
While strikes Your
thunder-bolt the homes of all-forbearing Mussalmans!
Stanza 15
Boott Sanam Khanon Mein Kehte Hain, Musalman Gye
Hai Khushi In Ko Ke Kaabe Ke Nigehban Gye
In idol-houses, hark! they
say, “Behold, the Muslim star sinks low!
How glad they are
that now at last Your Ka'ba’s brave protectors go!
Manzil-e-dehr Se Unthon Ke Hudi Khawan Gye
Apni Baghlon Mein Dabaye Huwe Quran Gye
They say, “The world is well
rid now of hymn-reciting camel-men,
Their Quran folded in
their arms, At last they hie them from our ken!
Khandah Zan Kufr Hai, Ehsas Tujhe Hai Ke Nahin
Apni Touheed Ka Kuch Paas Tujhe Hai Ke Nahin
Thus they rejoice who own You
not; Yet still unmindful seemest You
Of Yours own
One-ness, Your Tawhid—Are You so unregarding now?
Stanza 16
Ye Shikayatt Nahin, Hain Un Ke Khazane Maamur
Nahin Mehfil Mein Jinhain Baat Bhi Karne Ka Shaur
That ignorant men who lack
the grace to ope their lips in conclave high
Should have their
coffers treasure-filled, is not the burden of our sigh;
Qehar To Ye Hai Ke Kafir Ko Milain Hoor-o-Qasoor
Aur Bechare Musalman Ko Faqat Wada-e-Hoor
But O, that this world’s best
should fall to unbelievers from Your hand
While we on promises
are fed of pleasures in a shadowy land!
Ab Woh Altaf Nahin, Hum Pe Anayat Nahin
Baat Ye Kya Hai Ke Pehli Si Madarat Nahin
Where are those favours which
You once upon our grateful hearts didst pour ?
Why cherishest You not,
O Lord, The Faithful as in days of yore?
Stanza 17
Kyun Musalmanon Mein Hai Doulat-e-Dunya Nayaab
Teri Qudrat To Hai Woh Jis Ki Na Had Hai Na Hisab
Why from the bounties of this
life The Faithful now no profit gain
Though still Almighty
You remainest and limitless Your means remain?
Tu Jo Chahe To Uthe Seena-e-Sehra Se Habab
Rahroo-e-Dasht Ho Seeli Zada Mouj-e-Saraab
If You but will, fountains
can flow from barren desert and parched sands,
And mirage-bound a
traveller be while walking through green forest lands:
Taan-e-Aghiyaar Hai, Ruswai Hai, Nadaari Hai,
Kya Tere Nam Pe Marne Ka Iwaz Khwari Hai?
Yet foe-men-taunted,
grace-deprived, and poorest of the poor are we!
Is this Your
recompense to those who sacrifice their lives for You?
Stanza 18
Bani Aghyar Ki Ab Chahne Wali Dunya
Reh Gyi Apne Liye Aik Khiyali Dunya
Your world, how eagerly, today on strangers, all
its grace bestows:
For those who walk
Your chosen way a world of dreams its glamour throws!
Hum To Rukhsat Huwe, Auron Ne Sanbhali Dunya
Phir Na Kehna Huwi Touheed Se Khali Dunya
So be it then, so let us
pass, let other nations hold the sway—
When we are gone,
reproach us not that tawhid too has passed away!
Hum Tau Jeete Hain Ke Duniya Mein Tira Naam Rahe,
Kahin Mumkin Hai Saqi Na Rahe, Jaam Rahe?
We live here only that Your
Name may live here in men’s minds enshrined;
Can saki bid his last
adieu and leave Love’s cup and wine behind?
Stanza 19
Teri Mehfil Bhi Gai, Chahne Walw Bhi Gaye,
Shab Ki Aahen Bhi Gaien, Subah Ke Nale Bhi Gaye,
Your court-yard empties. They depart who came to
worship and adore;
The midnight’s sighs,
the dawn’s lament, now You wilt miss for evermore!
Dil Tujhe Debhi Gaye, Apna Sila Le Bhi Gaye,
Aa Ke Baithe Bhi Na The, Ke Nikaale Bhi Gaye.
They came, they gave their
hearts to You, they had their recompense, and went.
But hardly they had
seated been when from Your Presence they were sent!
Aae Ushaaq, Gaye Waada-e-Farda Lekar,
Ab Unhen Dhoond Charag-e-Rukh-e-Zeba Lekar!
They came glad lovers,
begging love; with future promise turned away:
Go, shine Your Beauty’s
lamp about and seek and win them if You may!
Stanza 20
Dard-e-Laila Bhi Wohi, Qais Ka Pahlu Bhi Wohi,
Nejd Ke Dasht-o-Jabal Mein Ram-e-Aahoo Bhi Wohi,
The love of Layla burneth
still, And Majnun passion’s yearning knows;
In hill and valley of
the Nejd the fleet gazelle still leaping goes;
Ishq Ka Dil Bhi Wohi, Husn Ka Jaadoo Bhi Wohi,
Ummat-e-Ahmed-e-Mursil Bhi Wohi, Tu Bhi Wohi,
The soul of Love is still the
same, still, Beauty’s magic charms enthral,
Your Ahmad’s feemen
still abide; and You art there, the soul of all.
Phir Yeh Aazurdagi-e-Ghair-Sabab Kya Maani,
Apne Shaidaaon Pe Yeh Chashm-e-Ghazab Kya Maani?
Then Stranger! why estranged
today the bond of love ‘twixt You and Yours?
Upon the Faithful, O
Unkind, why frowns Your eye of wrath Divine?
Stanza 21
Tujh Ko Chora Ke Rasool-e-Arabi (S.A.W.) Ko Chora?
Boutgari Paisha Kiya, Bout Shikani Ko Chora?
Did we forswear our faith to
You? to Your Dear Prophet cease to cling?
Of idol-breaking did
we tire? or take to idol-worshipping?
Ishq Ko, Ishq Ki Ashuftah-Sari Ko Chora?
Rasm-e-Salman (R.A.)-o-Awais-e-Qarani (R.A.) Ko Chora?
Or did we weary of Your Love,
or Your Love’s rapture ever shun?
Or turned we from the
path which trod Qaran’s Owais and Salman?
Aag Takbeer Ki Seenon Mein Dabi Rakhte Hain
Zindagi Misl-e-Bilal-e-Habshi (R.A.) Rakhte Hain
Your Takbeer’s unextinguished
flame within our hearts we cherish yet:
Aethiop Belal’s life,
the star by which our own lives’ course we set!
Stanza 22
Ishq Ki Khair, Who Pehli Si Ada Bhi Na Sahi,
Jaada Paimaai Taslim-o-Raza Bhi Na Sahi,
But even if a change has
been, and we in Love are less adept,
Or out of
resignation’s path our erring wayward feet have stept;
Muztarib Dil Sifat-e-Qibla Nama Bhi Na Sahi
Aur Pabandi-e-Aaeen-e-Wafa Bhi Na Sahi
If, unlike trusted compasses,
our souls respond not now to you,
And if to laws of
faithfulness our roving hearts are now less true ;
Kabhi Hum Se, Kabhi Ghairon Se Shanasaai Hai
Baat Kehne Ki Nahin, Tu Bhi To Harjaai Hai
Must You too play the fickle
flirt with us, with others, day by day,
We cannot help the
sinful thought which shame forbids our lips to say.
Stanza 23
Sar-e-Faran Pe Kiya Deen Ko Kamil Tu Ne
Ek Ishare Mein Hazaron Ke Liye Dil Tu Ne
Upon the peak of Mount Faran
Your glorious Faith You didst perfect—
With one Divinest
gesture drew a host of fervid first-elect;
Atish Andoz Kiya Ishq Ka Hasil Tu Ne
Phoonk Di Garmi-e-Rukhsar Se Mehfil Tu Ne
Your flaming Beauty filled
the world and set a myriad hearts on fire;
Then blew the
quintessence of Love in Man to passion’s wild desire.
Aaj Kyun Seene Humare Sharar Abad Nahin
Hum Wohi Sokhta Saman Hain, Tuhe Yaad Nahin?
Ah, why within our deadened
hearts that holy flame today leaps not?
Though still those
burnt-out victims we which once we were, have You forgot?
Stanza 24
Wadi-e-Najd Mein Woh Shor-e-Silasil Na Raha
Qais Diwana-e-Nazara Mehmil Na Raha
Qais Diwana-e-Nazara Mehmil Na Raha
Upon the dale of Nejd is
stilled the clanging of the captive’s chains;
To glimpse the
camel-litter, Qais no longer with his madness strains
Hosle Woh Na Rahe, Hum Na Rahe, Dil Na Raha
Ghar Ye Ujhra Hai Ke Tu Ronaq-e-Mehfil Na Raha
Ghar Ye Ujhra Hai Ke Tu Ronaq-e-Mehfil Na Raha
The yearnings of the heart
are dead, the heart itself is cold; so we;
And desolation fills
our house for shines not there the Light of You.
Ae Khush Aan Roz Ke Ayi-o-Bsad Naz Ayi
Be-Hijabana Soo'ay Mehfil-e-Ma Baaz Ayi
O blessed day when You shall
come, a thousand graces in Your train
When by unbashful
glad feet turn towards our nesting-place again.
Stanza 25
Badahkash Gair Hain Gulshan Mein Lab-e-Joo Baithe
Sunte Hain Jaam Bakaf Naghma-e-Kuku Baithe
Beside the garden fountain
now, quaffing wine, strangers sit, alas!
The cuckoo’s note
their ear regales and their hands hold the sparkling glass!
Door Hungama-e-Gulzar Se Yak Soo Baithe
Tere Diwane Bhi Hain Muntazir 'Hoo' Baithe
From all this garden’s riot
far, Calm in a corner seated too,
Love-longing lunatics
await Your frenzy-kindling breath of 'hu'!
Apne Parwanon Ko Phir Zauq-e-Khud Afrozi De
Barq-e-Dairina Ko Farman-e-Jigar Sozi De
The passion for the flame’s
embrace—Your moths—ah, let them once more know;
And bid Your ancient
lightning strike and set these ash-cold hearts aglow!
Stanza 26
Qoum-e-Awara Anaa Taab Hai Phir Soo'ay Hijaz
Le Ura Bulbul-e-Be Par Ko Mazak-e-Parwaz
Towards the Hijaz turn again
the straying tribe their bridle-strings!
Lo, wingless soars the
nightingale aloft, upon its yearning’s wings!
Muztarib Bagh Ke Har Ghunche Mein Hai Boo'ay Niaz
Tu Zara Chair To De, Tashna-e-Mizrab Hai Saaz
The fragrance in each blossom
hid within the garden palpitates,
But with Your plectrum
wake its strings—The lute that livening touch awaits!
Naghme Betaab Hain Taron Se Niklne Ke Liye
Toor Muztar Hai Ussi Aag Mein Jalne Ke Liye
Yea, longs to break its
prison’s bounds the string-imprisoned melody;
And yearning Sinai
waits again to burn itself to dust in You
Stanza 27
Mushkalain Ummat-e-Marhoom Ki Asan Kar De
Moor-e-Bemaya Ko Humdosh-e-Suleman Kar De
Resolve, O Lord! the travail
sore which this Your chosen people tries,
Make You the ant of
little worth to Solomon’s proud stature rise!
Jins-e-Nayaab-e-Mohabbat Ko Phir Arzaan Kar De
Hind Ke Dair Nasheenon Ko Musalman Kar De
Bring You, O Lord, with our
grasp that most rare love for which we pray;
To India’s
temple-squatters teach the truth of the Islamic way.
Joo'ay Khoon Mee Chakad Az Hasrat-e-Dairina-e-Maa
Mee Tapd Nala Ba Nashtar Kadah-e-Seena-e-Maa
Our hearts’ desires, long
unfulfilled, unceasingly our life-blood drain;
Our breasts, with
thousand daggers pierced, still struggle with their cry of pain!
Stanza 28
Boo-e-Gul Le Gyi Bairun-e-Chaman Raaz-e-Chaman
Kya Qayamat Hai Ke Khud Phool Hain Ghammaz-e-Chaman !
The fragrance of the rose has
borne the garden’s secret far away—
How sad it is, the
traitor’s role the garden’s sweetest buds should play!
Ahd-e-Gul Khatam Hua, Tut Gaya Saaz-e-Chaman,
Ur Gaye Dalion Se Zamzama Pardaaz-e-Chaman.
The bloom-time of the rose is
done; the garden-harp now shattered lies;
And from its perch
upon the twig, away each feathered songster flies—
Ek Bulbul Hai Ke Hai Mahw-e-Tarannum Ab Tak,
Us Ke Seene Mein Hai Naghmon Ka Talatam Ab Tak.
But yet there uncompanioned
sits A lonely bulbul, all day long;
Its throat a-throb
with music still and pouring out its heart in song.
Stanza 29
Qumrian Shaakh-e-Sanober Se Gurezaan Bhi Huin,
Pattian Phool Ki Jhar Jhar Ke Pareshan Bhi Huin;
The darkening cypress sways
no more; from shadowy nests its doves have fled;
The withered blossoms
droop and die, and all around their petals shed;
Who Purani Ravishen Bagh Ki Weeran Bhi Huin,
Daalian Parahan-e-Barg Se Uriaan Bhi Huin.
Those memoried, old garden
walks of all their former pride lie shorn,
Despoiled of raiment
green, each branch in nakedness now stands forlorn;
Qaid-e-Mausim Se Tabiat Rahi Aazad Uski,
Kaash Gulshan Mein Samjhta Koi Faryaad Uski.
Unmoved by passing seasons’
change, the songster sits and sings alone:
Would there were in
this garden some could feel the burden of its moan!
Stanza 30
Lutf Merne Main Hai Baqi, Na Maza Jeene Mein
Kuch Maza Hai To Yehi Khoon-e-Jigar Peene Mein
This life no more its joy
retains, nor even death can bring relief;
‘Tis sweet to sit
alone and sigh and eat a sad heart out in grief.
Kitne Betaab Hain Jouhar Mere Aaeene Mein
Kis Qadar Jalwe Tarapte Hain Mere Seene Mein
Out from the mirror of my
soul ‘ what gems of thought now strive to shine;
What visions
splendid, dreams sublime,
Iss Gulistan Mein Magar Dekhne Wale Hi Nahin
Dagh Jo Seene Mein Rakhte Hun, Woh Lale Hi Nahin
Arise within this breast of
mine! but in this garden lives not one to see and hear, to feel and know:
No tulip with its
streak of pain, to sense my heart-blood’s smarting flow.
Stanza 31
Chaak Iss Bulbul-e-Tanha Ki Nawa Se Dil Hon
Jaagne Wale Issi Bang-e-Dara Se Dil Hon
May this sad bulbuls lonely
song to grief each listening soul awake;
The clangour of these
rousing bells make drowsy hearts their sleep forsake!
Yani Phir Zinda Naye Ehd-e-Wafa Se Dil Hon
Phir Issi Bada-e-Deerina Ke Pyaase Dil Hon
Let Faithful hearts re-plight
their troth, and forge afresh their bond Divine;
Let in the
long-parched heart of each the old thirst wake for sweet old wine!
Ajami Khum Hai To Kya, Mai To Hijazi Hai Meri
Naghma Hindi Hai To Kya, Lai To Hijazi Hai Meri
The blood of sweet Arabian
vine O’erflows this wine-jar Ajamy,
Although the singer
sings in Ind, ff Hijaz is his melody.
Shikwa in PDF Free Download here